注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

牛津初中英语

Carry on till tomorrow

 
 
 

日志

 
 
关于我

每个人都是一座山,世上最难攀越的山其实是自己。 往上走,即便一小步,也有新高度。

网易考拉推荐

美语中的来源于汉语的外来词(转载)  

2010-06-28 22:44:54|  分类: 英语知识 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:
  
  Bonsai ————盆栽(花卉的一种)
  
  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
  
  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
  
  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
  
  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
  
  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
  
  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
  
  IChing———《易经》。
  
  koolie————苦力.
  
  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
  
  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
  
  Lao-tzu———老子。
  
  Mah-jong———麻将。
  
  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
  
  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
  
  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
  
  Tao———道。道教。
  
  TaoTeChing———《道德经》。
  
  Tofu———豆腐。
  
  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
  
  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
  
  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
  评论这张
 
阅读(382)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017