注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

牛津初中英语

Carry on till tomorrow

 
 
 

日志

 
 
关于我

每个人都是一座山,世上最难攀越的山其实是自己。 往上走,即便一小步,也有新高度。

网易考拉推荐

无处不在的音译词(转载)  

2012-03-19 21:11:35|  分类: 英语知识 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

音译(transliteration)作为一种非常有效的翻译手段,在英汉两种语言的交流中起的作用不容小觑。由于英汉文化间的差异,汉语和英语中势必有不少词语在另一语言中根本找不到对应词,因而音译就成为较为有效的一种体现方式。凭借英语国家的实力以及英语日渐体现出的重要地位,英语中的不少词语正通过音译这种手段源源不断地进入汉语。这在对汉语词汇的纯洁性构成挑战的同时,也大大丰富了汉语的词汇。像咖啡、巧克力、布丁、沙发等音译词,早已成为人们日常生活中不可或缺的词语。

从历史的角度来看,汉语对音译词似乎表现出爱恨交织的情感。一方面,汉语一直在不断吸收外来概念,并以音译词的形式将它们融入自己的词汇体系;另一方面,汉语也在不断淘汰一些似已过时的音译词,如早年的“德律风”(telephone电话)和“西门汀”(cement水泥)和稍近些的“盘尼西林”(penicillin青霉素)。

汉语从英语中吸收音译词的作法由来已久。尽管汉语中最早的音译词已很难追溯,但从现有的资料中我们可以判断出汉语中最早出现英语音译词的时间应该是在19世纪上半叶。在当时的一些双语词典、译著等中陆续出现了音译词。英国伦敦会传教士马礼逊在1828年出版的《广东省土话字汇》一书中多处启用了音译词,如“arrack哑力酒”、“chocolate知古辣”等。到了19世纪下半叶,随着双语词典的增多及游记的出现,音译词的数量也在不断增加。不过,当时的音译词大多与酒类、水果、食物等相关,如“beer啤酒”、“champagne三鞭酒”、“liqueurs利哥酒”、“port-wine钵酒”、“sherry wine车厘酒”、“whisky威士忌酒”、“lemon柠檬”、“mango芒果”、“cheese支士”、“pudding布颠”、“sago砂榖米”等。此外,当时也有一些音译词是用来指代人物称谓的。李圭在1878年的《环游地球新录》一书中使用了企府格梅升纳(chief commissioner)、梅尔(mayor)、伯理玺天德(president)、道德(doctor)、扑非色(professor)、丢德(tutor)等词语。不过,那时侯的音译词标准不一,时常出现一词多译的现象,如brandy(白兰地)一词就有“啤兰地酒”、“布烂地酒”、“罢烂酒”、“罢囒地酒”等多种译法。

到了20世纪,这种趋势已有所减弱。在新中国成立后30年中,汉语几乎没有从英语中借用多少音译词。而改革开放以来,音译词的数量呈现出了井喷式的增长。音译词也逐渐开始散布在社会生活的方方面面。犬名的音译尤为典型。如今的宠物狗大多都通过音译被冠以洋派的名称,如“bandog班道戈犬”、“beagle比格犬”、“chihuahua吉娃娃”、“griffon格里芬犬”、“vizsla维兹拉犬”、“whippet惠比特犬”等等。

随着音译词的增多,原有英汉词典的译名也日显过时或有所欠缺。《英汉大词典》第二版的修订者在词典中增添了不少音译词,如gondola(凤尾船)条下的“贡多拉”、koala(树袋熊)条下的“考拉”、miniskirt(超短裙)条下的“迷你裙”、shampoo(洗发剂)条下的“香波”等。这样一词两译或多译的现象并不少见。有时人们出于调侃、戏谑等目的创造出了已有中文对应词的词语的新译名,而这些译名大多是音译词,如笨猪跳(bungee jumping蹦极跳)、粉飞客(fanfic同人小说)、烘焙鸡(homepage主页)、蕾丝边(lesbian女同性恋者)、摩客(mook杂志书)、血拼(shopping购物)、销品茂(shopping mall购物中心)、兔爸(tool bar工具条)等。至于这样词是否有一天能成为汉语词汇的一部分,我们现在不得而知。但只要它们在很长一段时间内保持一定的使用频率,它们极有可能像“伊妹儿e-mail”、“粉丝fans”等一样能登入大雅之堂。

在英语新词中,我们也时常能发现可通过音译提供对应词的词语,如a?ai阿萨伊果、Kegel exercises凯格尔运动、milonga米隆加舞会、nam pla年卜拉、norovirus诺如病毒、parkour跑酷、reggaeton雷鬼盾、ristretto 蕊丝翠朵、vuvuzela 呜呜祖拉等等。

 

 

原文出处:http://home.i21st.cn/space-102188-do-blog-id-16506.html

  评论这张
 
阅读(528)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017